黃國書、張耀中、蔡雅玲及張廖萬堅議員詢問胡市長,水湳經貿園區改成「大宅門」,大宅門內預計興建的會展中心叫做「泊嵐匯」,臺語怎麼講?他們認為這兩個名稱用臺語發音有點繞口。
黃議員說,他有朋友的小孩要參加臺語演講,不知道這些建設的名稱代表何意,用臺語怎麼說?他以彰化縣溪洲鄉的公園改名為「費茲洛公園」為例,民眾用臺語叫這個公園為「肥豬肉公園」,之後又將其簡稱成「費洛公園」,所以改名要很小心。
市長胡強在答覆質詢時表示,翻譯不要太牽強,「泊嵐匯」不需直接硬翻成臺語,就像人的名字多不需直接翻成臺語,他也以日本人將英文TAXI直接講,未硬做翻譯為例,名稱只要大家都聽得懂就好。大家聽得懂就好。至於「泊嵐匯」這個名字是經濟發展局想出來的;經發局長王誕生則說「泊嵐匯」的創意是來自「博覽會」。
胡市長也表示,「水湳經貿園區」改成「大宅門」是因為水湳經貿園區內規劃有公園、文教及經貿中心,也就是大的水湳經貿園區內還有一個小的經貿中心,經發局簽的公文常造成混餚,所以以「水湳經貿園區」的英文Gate way來命名為「大宅門」特區。
黃議員則指出,「泊嵐匯」的臺語發音意思類似「拍馬屁」,感覺有點不雅,他建議公共建設的名稱要符合人民的語言使用經驗及感受才妥當。
蔡雅玲議員則說,名稱有創意當然好,但要貼近人民生活語言的使用習慣。張廖萬堅議員則認為,這些名稱好不好,見仁見知,建設趕快發包建設比較重要。(5/11*7)
聯絡人:阮小姐
聯絡電話:04-22289111轉15318